Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1980. - 176 с. Книга расширяет филологический кругозор, раскрывает главные проблемы перевода, разъясняет важнейшие переводческие методы и предлагает упражнения, необходимые для обучения переводу. Теоретические основы переводческой деятельности. Сущность процесса перевода. Принципиальные трудности перевода. Основы теории значения. Понятие инварианта перевода. Функционально-семиотическая модель перевода. Способы достижения адекватности. Словарные и речевые соответствия. Простейшие переводческие приемы. Специальные приемы достижения адекватности. Способы перевода безэквивалентной лексики. Особенности научно-технической литературы и ее перевод. Термины и терминология. Жанры научно-технической литературы и их особенности. Аннотирование и реферирование. Назначение, и сущность аннотирования и реферирования. Принципиальная разница между аннотацией и рефератом. Структура аннотации. Структура реферата. Сущность и методы компрессии материала первоисточника. Ознакомление учащихся с теоретическими основами перевода. Виды упражнений. Выбор тематики научно-технической литературы для обучения. научно-техническому переводу в школе. Типичные переводческие ошибки. Классификация переводческих ошибок. Смысловые ошибки. Причины переводческих ошибок. Нормативные переводческие ошибки. Оценка учебных переводов. Организация уроков по научно-техническому.
Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
Сборник тестов по немецкому языку, Midgard DaF, 2009.
Собрание лексико-грамматических и страноведческих тестов разного уровня сложности. Предназначено для школьников, студентов и интересующихся немецким языком.
Учебное пособие к семинарским занятиям. — Ульяновск: УлГТУ, 2012. — 130 с. — ISBN: 978-5-9795-0950-1. Составлено в соответствии с программой курса «Практика перевода по немецкому языку». Содержит материалы, которые развивают основные составляющие переводческой компетенции и позволяют переводчику действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Предназначено...
Антология, 2012. — 560 с. — ISBN: 978-5-94962-211-7. Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать "механизм" изучаемых...
М.: Высшая школа. - 1964. - 277 с.
В учебнике содержатся ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка. Все разделы иллюстрированы примерами, взятыми из оригинальных научно-технических текстов. В них, по возможности, отражена специфика научно-технической литературы. В книге читатель найдет упражнения для развития и закрепления навыков перевода трудных...
СПб.: СПбГУ ИТМО, 2010. - 25 с.
Учебное пособие предназначено для студентов СПбГУ ИТМО, а также для магистров и аспирантов, изучающих немецкий язык. В первую часть пособия вошли четыре грамматических раздела: местоимение "man" и "es", пассивные конструкции, отрицание, инфинитивные конструкции. Все четыре раздела по грамматике составлены по принципу "от простого к сложному", они...
М.: Высшая школа, 1992. – 255 с. В пособии освещаются лишь те грамматические темы, которые связаны с трудностями, возникающими при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В книге подробно анализируются типичные ошибки переводчиков. Практическая часть содержит систему упражнений на предупреждение подобных ошибок. Мы не ставили целью охватить в нашем справочнике все...