Georgetown University Press, 2016. — 312 p. — ISBN: 1626162794, 9781626162792.
This book adopts a linguistic approach, starting with morphemes and words, and building up to discourse-level translation problems and strategies. Every linguistic concept is presented, with definitions and examples from both Arabic and English. Translation issues and strategies are discussed in detail, and translation patterns are established wherever applicable. As you go through the chapters, make sure to familiarize yourself with the linguistic concepts before attempting to translate the examples. Then, analyze the examples and describe the translation problems using the linguistic terms you have learned. Make a list of your translation candidates, and go through them to decide whether they should be ruled out and why until you identify an optimal candidate. The appendices provide lists of expressions similar to the ones discussed in the chapters. You can use these lists to find other texts to translate using the same principles. It is very important that you analyze the examples, identify and describe the problems, generate translation candidates, and select the successful ones. Our goal is not only to choose successful translation candidates but also to be able to explain and defend our choices.